Если описать героя данной статьи в нескольких словах: Виктория — журналист, автор (пишет как в прозе, так и в стихах), преподаватель по специальности и призванию, сурдопереводчик.
Слушая её, я заинтересовалась тем, как она пришла к профессии сурдопереводчика и попросила Вику рассказать эту историю.
«Я думаю, что моя история из серии „у кого что болит“. Когда, например, человек с плохим зрением идет в окулисты, я же, как человек, который рос в семье глухих родителей, начала переводить раньше, чем могла понимать всё, что мне говорят взрослые, — Вика смеется, вспоминая те годы. — Я бы очень хотела понять, как трёхлетний ребёнок, ещё толком не понимая, что говорят взрослые, без проблем переводила то, что слышала».
В работе сурдопереводчиком были свои сложности, которые повлияли на то, что Виктория, которая начала работать в этой сфере в двадцать лет, вскоре ушла из профессии. Устав сталкиваться с грубостью и предвзятостью, когда люди могли принизить её способности, делая непонятные выводы из ничего, Вика поняла, что силы закончились. Тем более, что когда дело касается глухих или слабослышащих людей, как пояснила Вика, большую роль играет темперамент. Во многом, таких людей можно назвать гиперэмоциональными — все их реакции усилены, как позитивные, так и негативные.
Однако, спустя годы, после учебы по специальности «педагог» и последующей работы в течение трех лет в строительном колледже, где в составе учебных групп были только мальчишки, она почувствовала в себе силы вернуться к прежней профессии.
«Я поняла, что я уже не двадцатилетняя соплячка, — говорит Вика. — Я уже могла постоять за себя, дать отпор людям, которые переходили границы, и поставить их на место. Опыт работы с учениками мне в этом помог, закалил меня».